我觉得1997年中国社会科学院出版的版本最好。
《通往奴隶之路》是现代民主思想的总结,也是启萌,读过它的人,对所有的社会现状都不再迷惑。
通往奴役的道路哪个译本好的相关内容
西厢记白话今译本
(夫人、长老上场,说)今天送张生进京赶考,在这十里长亭,准备了送别酒宴我和长老先行动身来到了长亭,只是还没见张生和小姐到来。(莺莺、张生、红娘一同上场)(莺莺说)今天送张生进京赶考,本就是使离别的人伤感,何况又碰上这深秋季节,多么烦恼人呀!“悲欢离合都在这一杯酒,从此就要各分东西相隔万里。”
【正宫】【端正好】碧蓝的天空,开满了菊花的大地,西风猛烈吹,大雁从北往南飞。清晨,是谁把经霜的枫林染红了?那总是离人的眼泪。
【滚绣球】恨相见得太迟,怨离别得太快。柳丝虽长,却难系住远行人的马,恨不能使疏林一直挂住那斜阳。张生的马慢慢地走我和车紧紧地跟随,刚刚结束了相思之苦,…
请问百年孤独哪个译本比较好
具体排序如下:
1、黄锦炎版,上海译文出版
国内翻译《百年孤独》第一版就是1984年8月出版的,黄锦炎、沈国正和陈泉等三人合译的,无授权。
2、高长荣版,北京十月出版社
高长荣版是84年9月出版,根据英语版和俄语版转译的,无授权。但因转译,不是从西语翻译的,所以错漏有点多。
3、吴健恒版,云南人民出版社
此外,云南人民出版社于1993年9月推出的吴健恒译《百年孤独》,它据波哥大1981年版的第七版全文译出,未做任何删节,可以说是大陆第一个《百年孤独》全译本。不过,也是无授权的。
3、范晔版,南海出版社…
大唐西域记哪个译本比较好
1985年中华书局出版的季羡林等校注的《大唐西域记校注》比较好。
《大唐西域记》又称《西域记》,是由唐代玄奘口述、辩机编撰的地理史籍,成书于唐贞观二十年(646 年)。
月亮与六便士,哪个译本好些
看了最近新出的熊裕翻译的版本,很好,应该是最忠实毛姆原作的译本了,文字风格我也喜欢。他译的《雪落香杉树》在豆瓣评分很高。
这个版本的编辑在《新京报书评周刊》头条发表了一篇文章,指出了以前的译本很多错译和漏译的地方,看得出来这个版本的译者和编辑都是用心做事的专业人士。
约翰克利斯朵夫的哪个译本好
傅雷翻译的是最好的,翻译的最有神韵。
《约翰·克里斯朵夫》由我国著名翻译家傅雷先生首先译介到中国,傅雷先生翻译的版本也是公认的最优秀的译本。傅雷先生面对中国面临的内部困境,在抗日时期翻译《约翰·克里斯朵夫》,用心良苦。克利斯朵夫追求真理、光明的热忱, 给当年处境险恶的知识青年带来了光明,影响了一批知识青年的命运。傅雷先生良好的音乐素养,为其翻译《约·翰克里斯朵夫》奠定了伟大的基础,出色地诠释了这一音乐小说的开山之作。傅雷先生为该书在中国的传播做出了卓越的贡献。